Das Wort gibt den Ton an. Wir übernehmen den gesamten Schreib-Prozess von der Übersetzung über die Dialogbuch-Erstellung, bis hin zum finalen as-rec Skript. Gemeinsam mit Ihnen wählen wir den besten Autor/in für Ihre Produktion aus und achten auf in-time Management! Wir greifen auf professionelle und genrespezifische Autoren zurück und achten somit auf eine Zielgruppen gerechte Sprache. Auf Wunsch kümmern wir uns auch um Untertitelung, Audiodeskription oder Transkription. Wir haben viel Erfahrung mit merchandising relevanten Produktionen, wie zum Beispiel Game basierende Serien, die zusätzliche Organisationsstrukturen erfordern.
Die richtige Besetzung ist wohl eine der wichtigsten Voraussetzungen für den Erfolg einer Synchronisation. Die erste Devise lautet bei uns: Authentizität! Original und deutsche Fassung müssen harmonisieren. Es muss für den Zuschauer ein angenehmes Hörgefühl entstehen. Unsere Erfahrung und große Sprecher/innen Datenbank ermöglicht es uns gemeinsam mit Ihnen DIE Stimme für Ihre Produktion zu finden.
Wir erarbeiten nach Ihren zeitlichen Vorstellungen den Produktionsplan und stellen das perfekte Team aus technischen und kreativen Mitarbeitern zusammen. Mit unseren eigenen Studioräumen sind wir flexibel und können auch Ad-Hoc-Produktionen zeitnah umsetzen. Wir legen Wert auf Wirtschaftlichkeit, genauso aber auch auf den Raum zur kreativen Entfaltung während der Sprachaufnahmen.
"Die Mischung macht´s". In unserem Mischstudio bieten wir 5.1 und Stereo Mischungen nach europäischem Standard R128 an. Gerne erstellen wir auch eine Vorabmischung für Kinofilme und kümmern uns um das anschließende Mastering. Wir können für jedes Projekt auch M&E Ergänzungen und Titel-Insertarbeiten durchführen. Das Auslieferungsmaterial der deutschen Fassung erstellen wir nach Kundenwunsch.